Romane

Ich, eine schlechte Mutter
Andersen, Marguerite

In ihrem autobiographischen Roman blickt Marguerite Andersen auf das turbulente Leben einer Frau zurück, die die Welt bereist hat, jung Mutter geworden ist und stets mit ihrer Sehnsucht nach Selbstverwirklichung gehadert hat. Aus Deutschland stammend, kam die Autorin nach anderen Stationen nach Québec, wo sie in französischer Literaturwissenschaft promovierte und auch unterrichtete. Sie hat viele Jahre in Toronto und gehörte der französischsprachigen Minderheit in der kanadischen Provinz Ontario an.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Secession Verlag Berlin
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Patricia Klobusiczky
Originaltitel : La mauvaise mère


Das Wanderkind
Aude

Ein Zwillingspaar wird geboren. Wider Erwarten überleben beide Geschwister. Sie entwickeln eine symbiotische Beziehung zueinander, die mit der Zeit jedoch immer komplexer wird. Die Québecer Autorin Aude erkundet in ihrem 1999 erstmals veröffentlichten Roman den Spiegeleffekt der eigenen Identität.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Kröner Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Böhme, Ina
Originaltitel : L'enfant migrateur

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Die schmutzigen Füße
Awumey, Edem

Askia fährt Taxi in Paris, aber eigentlich sucht er seinen Vater, den er auf dem Weg aus Mali verloren hat. Einige seiner Passagiere erinnern sich tatsächlich an einen Mann, der ihm ähnlich sieht. Der in Québec lebende Autor Edem Awumey konstruiert ein Labyrinth aus Fragen über das Exil.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Weidle Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Weidle, Stefan
Originaltitel : Les pieds sales

Hier geht es zu einem Gespräch zwischen Edem Awumey und seinem deutschen Verleger Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Nächtliche Erklärungen
Awumey, Edem

Ito Baraka wurde in seiner afrikanischen Heimat verfolgt, fand Zuflucht in der Literatur und entkam schließlich nach Kanada. Nun hat er Leukämie. Bevor er stirbt, muss er jedoch noch unbedingt seine Lebensgeschichte zu Papier bringen.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Weidle Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Weidle, Stefan
Originaltitel : Explication de la nuit


So nah den glücklichen Stunden
Barbeau-Lavalette, Anaïs

Suzanne hieß die Frau, die ihre Großmutter war, die Familie jedoch früh verlassen hat. Barbeau-Lavalette, als Filmemacherin bekannt für „Le ring“ (2007) und „Inch’Allah“ (2012), macht sich in ihrem Roman auf die Suche, um dem Geheimnis um ihre Großmutter auf die Spur zu kommen.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Eichborn Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2018-2020
Übersetzer*in : Assaf, Anabelle
Originaltitel : La femme qui fuit


Sam ist weg
Bienvenu, Sophie

Auf der Suche nach seiner entlaufenen Hündin Sam streift Mathieu durch die winterliche Großstadt. Die Straße ist sein Zuhause geworden. Doch ohne den Schutz von Sam werden alte Erinnerungen wach, an die Kindheit, die große Liebe und die eigenen Ziele.

Mehr Infos

Details
Deutschsprachiger Verlag : Claassen Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Finck, Sonja; Weigand, Frank
Originaltitel : Chercher Sam

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Familienbande
Bismuth, Nadine

Magalie ist vierzig, Mutter einer Tochter und lebt in einer Ehe, deren Fassade zu bröckeln beginnt. Durch einen Zufall begegnet sie Guillaume, der sich in einer ähnlichen Situation wie sie befindet. Kann sie ein neues Kapitel aufschlagen oder ist es nur die Wiederholung dessen, was beide schon erlebt haben?

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : btb Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Meßner, Michaela
Originaltitel : Un Lien Familial


Drei Nächte, drei Tage
Blais, Marie Claire

Der schon 1995 veröffentlichte Roman der Québecer Autorin Marie-Claire Blais erzählt von der Inselbesucherin Renata und beschreibt ein schillerndes Ensemble völlig unterschiedlicher Menschen, die zusammen das Ende des 20. Jahrhunderts erleben.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Suhrkamp
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Denis, Nicola
Originaltitel : Soifs

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Die Korallenbraut
Bouchard, Roxanne

Eigentlich hat Sergeant Morales gerade anderes im Kopf, als nach Gaspé, an die östlichste Spitze Québecs, zu reisen. Doch als vor der Küste ein verlassener Fischkutter gefunden wird, nimmt er die Ermittlungen auf. Die Québecer Autorin Roxanne Bouchard setzt nach dem ersten Band „Der dunkle Sog des Meeres“ ihre erfolgreiche Krimireihe fort.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Atrium
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2022
Übersetzer*in : Weigand, Frank
Originaltitel : La mariée de corail


Der dunkle Sog des Meeres
Bouchard, Roxanne

In der Gaspésie an der Ostküste Québecs zieht ein Fischer eines Morgens eine Frau aus seinen Netzen. Sie ist im Dorf bekannt, doch die Wahrheit scheint in weiter Ferne, als der frisch zugezogene Sergent Joaquín Morales die Ermittlungen aufnimmt.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Atrium
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Weigand, Frank
Originaltitel : Nous étions le sel de la mer

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Das Meer, von fern
de la Chenelière, Evelyne

Pierre und Nicole sind so untrennbar verbunden, dass ihre Namen meist in einem Atemzug genannt werden. Doch beide wissen, dass sich ihre Beziehung dem Ende nährt. Pierre ist auf dem Weg in das Restaurant, in dem Nicole auf ihn wartet und jeder für sich wirft einen Blick zurück auf die Zweisamkeit und Einsamkeit ihres Lebens.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Müry Salzmann
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2019
Übersetzer*in : Gerda Poschmann-Reichenau
Originaltitel : La concordance des temps

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Von Verschlungenen verschlungen
Réjean Ducharme

Ein Geschwisterpaar, das auf einer Insel im kanadischen Sank-Lorenz-Strom aufwächst. Die junge Bérénice verachtet die Welt der Erwachsenen und flüchtet sich in ihr eigenes Universum der Hoffnung. Es handelt sich um den bereits 1966 veröffentlichten Debütroman von Ducharme. Mit einer ebenso unbändigen wie poetischen Sprache fand er viel Beachtung.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Matthes & Seitz Berlin
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2012-2020
Übersetzer*in : Bardoux, Till
Originaltitel : L'avalée des avalés

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Ganz wie sie
Dupré, Louise

„Tout comme elle“ der Québecer Autorin Louise Dupré erzählt von den Widersprüchen und Herausforderungen der Beziehung, die Mütter und Töchter verbindet. Der poetische Text wurde mit großem Erfolg in Québec als Theaterstück inszeniert.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : edition laurin bei innsbruck university press
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Mathis-Moser, Ursula
Originaltitel : Tout comme elle

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Bis der Fluss taut - Tagebuch aus der Wildnis
Filteau-Chiba, Gabrielle

Mit dem Wunsch, Konsum und Lärm hinter sich zu lassen, bricht eine Frau in die Wälder von Kamouraska in Québec auf. Dort lässt sie sich nieder und dokumentiert die Veränderung, die sie durchlebt: vom Staunen über die natürliche Umgebung über Hoffnung bis zur Erkenntnis der eigenen Abhängigkeit.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : dtv
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2022
Übersetzer*in : Segerer, Katrin
Originaltitel : Encabanée


Die kleine Schule der großen Hoffnung
Fontaine, Naomi

Naomi Fontaine zählt zu den wichtigsten literarischen Stimmen der indigenen Bevölkerung Québecs. Der zweite Roman der jungen Innu-Autorin ist von ihrer eigenen Erfahrung als Lehrerin in ihrem Heimat-Reservat inspiriert und gibt authentische Einblicke in das Alltagsleben der heutigen indigenen Jugend.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : C. Bertelsmann
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Finck, Sonja
Originaltitel : Manikanetish

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Städte aus Papier
Fortier, Dominique

Die preisgekrönte Québecer Schriftstellerin Dominique Fortier wendet sich dem Schicksal der geheimnisvollen Dichterin Emily Dickinson zu. Im 19. Jahrhundert in Massachusetts geboren, führte diese ein zurückgezogenes Leben und schrieb zahlreiche Gedichte über Liebe, Tod und Natur. Erst posthum kamen sie zur Veröffentlichung und machten Dickinson berühmt.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Luchterhand Literaturverlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2022
Übersetzer*in : Bach, Bettina
Originaltitel : Les villes de papier


Häsin in der Grube
Gagné, Mireille

Flink, stark und niemals müde – Diane bewundert den Schneeschuhhasen für seine körperlichen Fähigkeiten. Im Job könnte sie diese gut gebrauchen. Warum also nicht zur Häsin werden? Die Québecer Autorin Mireille Gagné wagt mit ihrem preisgekrönten Roman ein futuristisches Experiment.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Wagenbach SALTO
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Leib, Birgit
Originaltitel : Le lièvre d'Amérique

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Hier geht es zu einem Gespräch zwischen Mireille Gagné und ihrer deutschen Verlegerin Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Synthese
Georges, Karoline

Die Québecer Autorin Karoline Georges wendet sich in ihrem Roman dem Phänomen des Körpers zu, in der realen wie in der digitalen Welt. Während eine Frau mit den physischen Grenzen des Daseins konfrontiert wird, schafft die andere einen Avatar und verwirklicht sich in der virtuellen Welt. Jahre später finden sie wieder einen Weg zueinander.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Secession Verlag Berlin
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Heibert, Frank
Originaltitel : De synthèse

Hier geht es zu einem Gespräch zwischen Karoline Georges und ihrem deutschen Übersetzer Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Totalbeton
Georges, Karoline

In einem Hochhaus aus Beton lebt das Kind, das im Zentrum von Karoline Georges dystopischem Roman steht. Es schildert das Eigenleben des Hochhauses. Und es will herausfinden, was sich hinter dem Beton und vor der Tür abspielt.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Secession Verlag Berlin
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Heibert, Frank
Originaltitel : Sous béton

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Das Gewicht von Schnee
Guay-Poliquin, Christian

Ein Dorf versinkt im Schnee, das Stromnetz ist landesweit zusammengebrochen. Zwei Männer sitzen fest, der jüngere von ihnen schwer verletzt. Der ältere erklärt sich dazu bereit ihm zu helfen, um sich im Gegenzug einen Platz im ersten Konvoi nach draußen zu sichern. Es beginnt ein Wettlauf gegen die Zeit.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : HOFFMANN UND CAMPE VERLAG
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Finck, Sonja; Jandl, Andreas
Originaltitel : Le poids de la neige

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Atuk
Jean, Michel

Der Journalist und Autor Michel Jean schafft mit seinen Büchern ein Bewusstsein für die Kultur der Innu, eine der 11 indigenen Gemeinschaften Québecs. Nach seinem Erfolgsroman „Kukum“, der in Québec inzwischen zur Schullektüre gehört und bei der Frankfurter Buchmesse 2021 auf Deutsch präsentiert wurde, ist nun „Atuk – sie und wir“ erschienen. Jean erzählt darin vom Leben seiner Großmutter, die einen Mann außerhalb der indigenen Gemeinschaft geheiratet hat, und von seiner eigenen Identitätsfindung im heutigen Québec.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Wieser Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2022
Übersetzer*in : von Killisch-Horn, Michael
Originaltitel : Atuk, elle et nous


Kukum
Jean, Michel

Wer erzählt die Geschichten der indigenen Bevölkerung? Michel Jean, Journalist und Schriftsteller, gibt weiter, was seine Urgroßmutter erlebt hat, die mit 15 Jahren Teil einer Innu- Familie wurde. Sie hat die nomadische Kultur kennengelernt, aber auch ihr gewaltsames Ende. Ihre Geschichte ruft die traditionellen Werte der Innu und ihr Leben in Freiheit in Erinnerung.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Wieser Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : von Killisch-Horn, Michael
Originaltitel : Kukum

Hier geht es zu einem Gespräch zwischen Michel Jean und seinem deutschen Übersetzer Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Maikan - Der Wind spricht noch davon
Jean, Michel

Der indigene Autor Michel Jean spannt den Bogen zwischen einem dunklen Kapitel der kanadischen Geschichte und dem Versuch der Aufarbeitung. Im Mittelpunkt seines Romans stehen drei junge Innus, die in den 1930er-Jahren ein Internat besuchen müssen, eine Maßnahme, die der Assimilierung der indigenen Bevölkerung dienen sollte. 70 Jahre später macht sich eine Anwältin auf die Suche nach ihnen, um sie im Rahmen der politischen Aufarbeitung für ihr Leid zu entschädigen.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Wieser Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2022
Übersetzer*in : von Killisch-Horn, Michael
Originaltitel : Le vent en parle encore


Kuei, ich grüße dich
Kanapé Fontaine, Natasha; Béchard, Deni Ellis

Natasha Kanapé Fontaine ist Autorin, Dichterin, Übersetzerin und Aktivistin aus Pessamit, einer Gemeinde der Innu an der Nordküste des Sankt-Lorenz-Stroms in Québec. Deni Ellis Béchard ist Schriftsteller und Journalist und zwischen den USA und Kanada aufgewachsen. In diesem Briefwechsel tauschen sie sich über ihre Erfahrungen mit Rassismus und der eigenen Identität aus und gehen der Frage nach, wie unser Zusammenleben trotz aller Unterschiede gelingen kann.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Drava Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : von Killisch-Horn, Michael
Originaltitel : Kuei, je te salue. Conversation sur le racisme.


Reiz der Rache
Kurtness, J. D.

Die Ich-Erzählerin führt ein unscheinbares Dasein. Hinter der Fassade steckt jedoch eine Killerin: berechnend, kalt – und sympathisch. Der Autorin J. D. Kurtness gelingt das Kunststück, auf amüsante Art und Weise über den „Reiz der Rache“ zu schreiben. Ihr Roman wurde in Québec mehrfach ausgezeichnet. Kurtness gehört zu den neuen indigenen Stimmen der Literatur Québecs.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : KLAK Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Dummer, Jennifer; Jandl, Andreas
Originaltitel : De Vengeance

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Émilie und das kleine Restaurant
L'Italien, Annie

Mit Humor und den passenden Rezepten erzählt Annie L’Italien die Geschichte von drei Québecer Frauen unterschiedlicher Generationen. Sie eint die Liebe zum Kochen und der Wille, ihre Träume in die Tat umzusetzen.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Diana Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Bautz, Isabella
Originaltitel : Zut! J’ai raté mon gâteau


Granate oder Granatapfel, was hat der Schwarze in der Hand?
Laferrière, Dany

Ein junger schwarzer Schriftsteller soll eine Reportage über Nordamerika schreiben. Er macht sich auf den Weg, durchquert Vorstädte, Universitäten und Ghettos und spricht mit den Menschen. In seinem halbdokumentarischen Roman fühlt Dany Laferrière den amerikanischen Mythen auf den Zahn.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Das Wunderhorn
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Thill, Beate
Originaltitel : Cette grenade dans la main du jeune Nègre est-elle une arme ou un fruit?

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Ich bin ein japanischer Schriftsteller
Laferrière, Dany

Laferrière spielt in seinem neuen Roman mit kulturellen Klischees und der Frage nach der eigenen Identität. Sein Protagonist stammt aus der Karibik, lebt in Kanada und beschließt eines Tages, ein japanischer Schriftsteller zu werden. Schon bald wird das japanische Konsulat in Montréal auf ihn aufmerksam, aber auch jede Menge japanischer Fans.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Verlag das Wunderhorn
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Thill, Beate
Originaltitel : Je suis un écrivain japonais


Tagebuch einer überaus glücklichen Geschiedenen
Lavoie, Marie-Renée

Nach der Scheidung genießt Diane ihre neue Freiheit. Sie ist mit ihrer besten Freundin Claudine zusammengezogen und verbringt viel Zeit mit ihren erwachsenen Kindern. Und es dauert nicht lange bis sie neue liebenswürdige Menschen kennenlernt.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Eichborn Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Mehrmann, Anja
Originaltitel : Diane demande un recomptage


Tagebuch einer furchtbar langweiligen Ehefrau
Lavoie, Marie-Renée

Diane ist 48 Jahre alt und fast 25 Jahre verheiratet, da wird sie von ihrem Mann verlassen. Aber anstatt Trübsal zu blasen, wird sie aktiv, geht auf kleine Rachezüge und an ihre Grenzen.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Eichborn Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Landgrebe, Christiane
Originaltitel : Autopsie d'une femme plate


Der Himmel über Bay City
Mavrikakis, Catherine

Catherine Mavrikakis‘ Roman handelt von der Auseinandersetzung der jungen Protagonistin Amy mit ihrer Familiengeschichte. Ihre jüdische Mutter und Tante haben als einzige Familienmitglieder den Zweiten Weltkrieg überlebt und sind in die USA ausgewandert. Die Vergangenheit holt Amy aber auf verstörende Weise wieder ein.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Secession Verlag Berlin
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Finck, Sonja; Klobusiczky, Patricia
Originaltitel : Le ciel de Bay City

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Hier geht es zu einem Gespräch zwischen Catherine Mavrikakis und ihrem deutschen Verleger Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Die Vermissten aus Boundary Pond
Michaud, Andrée A.

Andrée A. Michaud inszeniert die Wildnis als verhängnisvolle Kulisse. Nahe des Boundary Pond an der Grenze von Québec zu den USA verschwinden zwei junge Frauen in den tiefen Wäldern. Gekonnt verbindet die preisgekrönte Autorin Polizeiermittlung und psychologische Betrachtung.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Btb Verlag (Random House)
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Meier, Gerhard
Originaltitel : Bondrée


Aus dem Schatten des Vergessens
Michaud, Martin

Kurz vor Weihnachten ereignet sich in Montréal ein Mord, gefolgt von weiteren rätselhaften Vorgängen, die alle miteinander verknüpft zu sein scheinen. Sergent-Détective Victor Lessard und seine Kollegin Jacinthe Taillon nehmen die Ermittlungen in einem Fall auf, der historische Ausmaße annimmt. Der Autor Martin Michaud gilt als Québecer Meister des Thrillers.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : HOFFMANN UND CAMPE VERLAG
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Assaf, Annabelle; Pfleiderer, Reiner
Originaltitel : Je me souviens


Durch die Tore des Todes
Michaud, Martin

Victor Lessard vertritt seinen Chef, den Leiter der Mordkommission von Montréal, doch es bleibt nicht gerade ruhig. In einem Müllcontainer wird ein schrecklicher Fund gemacht, ein Mörder ist auf freiem Fuß. Lessard muss in Windeseile ein Team zusammenstellen und sich bei den Ermittlungen auch seinen eigenen Dämonen stellen.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : HOFFMANN UND CAMPE Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Pfleiderer, Reiner; Reinhardus, Sabine
Originaltitel : Violence à l'origine


In die Fluten der Dunkelheit
Michaud, Martin

Sergent-Détective Victor Lessard hat eigentlich gekündigt, doch seine Kollegin Jacinthe Taillon bittet ihn noch einmal um Unterstützung. Ein renommierter und einflussreicher Journalist wurde ermordet. Im dritten Band der erfolgreichen Thrillerreihe aus Québec kommen die beiden Ermittler einem rechtsextremen Netzwerk auf die Spur.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : HOFFMANN UND CAMPE VERLAG
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Assaf, Anabelle; Pfleiderer, Reiner
Originaltitel : Ghetto X


Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Träume aus Papierschnee
O'Neill, Heather

Rose und Pierrot lernen sich als Waisenkinder in einem Montréaler Heim kennen. Gemeinsam schaffen sie den Sprung aus den engen Verhältnissen auf die Bühnen der feinen Salons. Doch die Weltwirtschaftskrise bringt die beiden Träumer auseinander.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Aufbau Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Schröder, Gesine
Originaltitel : The Lonely Hearts Hotel


Reihe: Inspector Armand Gamache
Penny, Louise

Three Pines, ein kleines Dorf umgeben von dichten Wäldern im Norden Québecs. Hier ist Inspector Gamache von der Sûrete, der Polizei von Québec immer wieder im Einsatz, um mysteriöse Mordfälle aufzuklären. Mit einer Mischung aus Spannung und Atmosphäre hat die Autorin Louise Penny mit dieser Krimi-Reihe eine weltweite Leserschaft gewonnen.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Kampa Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2019-2020
Übersetzer*in : Stumpf, Andrea; Werbeck, Gabriele; Leeb, Sepp
Originaltitel : Chief Inspector Gamache Series


Stories aus Kitchike. Der große Absturz
Picard-Sioui, Louis-Karl

In Louis-Karl Picard-Siouis Roman kommen zwölf unterschiedliche Charaktere zu Wort, die eins gemein haben: Sie wohnen in Kitchike, einem fiktiven Reservat im Süden von Québec. Ein Dorf, in dem Tradition und Verfall, Träume und Korruption auf eine besondere Weise Hand in Hand gehen, die sich auch in der Sprache wiederfindet.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Secession Verlag Berlin
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Finck, Sonja; Heibert, Frank
Originaltitel : Chroniques de Kitchike : la grande débarque

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Taqawan
Plamondon, Éric

Neben einem packenden Krimiplot entblättert Éric Plamondon die Hintergründe der französischen Kolonisierung, schildert die Kultur und Lebenswelt der indigenen Mi’gmaq und berichtet von ihrem Ringen um Eigenständigkeit.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Lenos Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Thomas, Anne
Originaltitel : Taqawan

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Volkswagen Blues
Poulin, Jacques

Im VW-Bus von Québec bis nach San Francisco: Jacques Poulins Roadnovel erzählt von Jack und Pitsémine, zwei Fremden, die sich zufällig begegnen und kurzerhand zusammentun. Beide sind auf der Suche nach etwas und reisen schließlich gemeinsam quer durch Nordamerika.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Carl Hanser Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Jan Schönherr
Originaltitel : Volkswagen Blues


Gebrauchtes Glück
Roy, Gabrielle

1945 veröffentlicht gab Gabrielle Roys Roman erstmals einen Einblick in das von Armut geprägte Leben der französischsprachigen Arbeiterklasse von Montréal. Mit der jungen Florentine und ihrer tragischen Suche nach Glück und Liebe verleiht die Autorin den Frauen ihrer Zeit eine Stimme. Das preisgekrönte und verfilmte Buch gilt als Klassiker der Québecer Literatur.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Aufbau Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Assaf, Anabelle; Finck, Sonja
Originaltitel : Bonheur d'occasion

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Ein Leben mehr
Saucier, Jocelyne

Das Leben von drei alten Männern, die sich in die nordkanadischen Wälder zurückgezogen haben, nimmt eine unerwartete Wende. Nacheinander stoßen zwei Frauen zu ihnen, eine von ihnen im hohen Alter, die auf der Suche nach jemandem sind.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Suhrkamp Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2017-2020
Übersetzer*in : Finck, Sonja
Originaltitel : Il pleuvait des oiseaux


Niemals ohne sie
Saucier, Jocelyne

„Niemals ohne sie" ist eine ungewöhnliche Geschichte. Allein aufgrund der Kinderzahl sind die Cardinals keine gewöhnliche Familie. Nun kommen sie alle nach Jahrzehnten wieder zusammen, weil der Vater eine Ehrung erhalten soll. Und die Familienmitglieder müssen sich schließlich dem stellen, weswegen sie sich alle seit Jahrzehnten aus dem Weg gehen.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Suhrkamp Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2019-2020
Übersetzer*in : Finck, Sonja; Weigand, Frank
Originaltitel : Les héritiers de la mine


Was dir bleibt
Saucier, Jocelyne

Gladys ist 76 Jahre alt. Eines Tages besteigt sie ohne jede Ankündigung den Northlander-Zug und verschwindet spurlos aus ihrem Dorf. Die Nachbarn und Freundinnen sind besorgt, was mag sie dazu bewogen haben, ihr gut eingerichtetes Leben aufzugeben? Bald wird klar: Gladys reist über Tausende von Kilometern und in Dutzenden Zügen durch den Norden von Ontario und Québec.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Suhrkamp Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Finck, Sonja; Weigand, Frank
Originaltitel : À train perdu

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Die Angst des Reihers
Soucy, Gaétan

Was lässt sich über einen Verstorbenen erzählen, um ihn nahbar zu machen? Gaétan Soucy hinterfragt in seiner vielschichtigen Erzählung die Möglichkeit verlässlichen Erzählens.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Matthes & Seitz Berlin
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Jandl, Andreas
Originaltitel : L'angoisse du héron

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Großer Bruder, kleine Schwester
Thúy, Kim

Thúy, die mit zehn Jahren aus Vietnam nach Québec floh, ist durch ihre ergreifenden Romane über Heimat und Fremde auch in Deutschland bekannt geworden. Ihr neuester Roman folgt dem Leben und der Identitätssuche zweier Waisenkinder, die bei der Operation Babylift 1975 aus Vietnam ins Ausland gebracht wurden.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Verlag Antje Kunstmann
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Große, Brigitte
Originaltitel : Em

Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.


Der feiste Christus
Tremblay, Larry

Der Protagonist von Tremblays Roman wird Zeuge einer Vergewaltigung. Er nimmt sich des Opfers an, entwickelt jedoch bald eine krankhafte Obsession mit ihm, die beide Menschen an ihre Grenzen bringt.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Faber & Faber Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Michael von Killisch-Horn
Originaltitel : Le Christ obèse


Das Haus in der Claremont Street
von Carolsfeld, Wiebke

Nach dem Tod seiner Eltern weigert sich Tom zu sprechen. Er kommt bei verschiedenen Verwandten unter und findet bei seiner Tante Rose und Seinem Onkel Will schließlich einen ungeahnten Platz. Wiebke von Carolsfeld wanderte vor 30 Jahren nach Kanada aus, um Filme zu machen. Heute lebt sie in Montréal. Dies ist ihr erster Roman.

Mehr Infos Dieser Hyperlink wird in einem neuen Fenster geöffnet.

Details
Deutschsprachiger Verlag : Kiepenheuer & Witsch
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Merkel, Dorothee
Originaltitel : Claremont

Letzte Aktualisierung: 29. Juni 2023