Bücher aus Québec in deutscher Sprache
Kinder-Jugend
- Français
- Deutsch
![[Translate to Allemand:] Albert will lesen](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Arsenault_Albert-will-lesen-115.jpg)
Albert will lesen
Arsenault, Isabelle
Albert will lesen! Aber der Trubel zu Hause und seine Spielkameraden kommen immerzu dazwischen. In ihrem preisgekrönten Kinderbuch beschreibt die Québecer Autorin und Illustratorin Isabelle Arsenault wie sich ihr kleiner Held auf die Suche nach einer Lösung macht.
Details
Deutschsprachiger Verlag : NordSüd
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Schaub, Anna
Originaltitel : La quête d'Albert
![[Translate to Allemand:] Die Honigbiene](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Arsenault_Hall_Die-Honigbiene-115.jpg)
Die Honigbiene
Arsenault, Isabelle (Illustr.); Hall, Kirsten (Autorin)
Isabelle Arsenault ist eine der bekanntesten Kinderbuchillustratorinnen Québecs. Und auch über die Grenzen Kanadas hinaus wurden die von ihr gestalteten Bücher ausgezeichnet, u.a. von The New York Times. In diesem Bilderbuch ergänzt sie mit ihren farbenfrohen Zeichnungen die Verse von Kirsten Hall. Eine Entdeckungstour in die spannende Welt der Bienen.
Details
Deutschsprachiger Verlag : NordSüd Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Schaub, Anna
Originaltitel : The Honeybee
![[Translate to Allemand:] Rosalie - Als mein Vater im Krieg war](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Arsenault_de-Fombelle_Rosalie-115.jpg)
Rosalie - Als mein Vater im Krieg war
Arsenault, Isabelle (Illustr.); de Fombelle, Timothée (Autor)
Rosalie ist eigentlich noch zu klein für die Dorfschule, aber ihr Vater ist im Krieg und ihre Mutter arbeitet den ganzen Tag. Ohne dass der Lehrer oder die anderen Kinder etwas ahnen würden, fasst sie einen Plan. Timothée de Fombelle erzählt die Geschichte eines mutigen Mädchens. Die feinen Zeichnungen stammen von der Québecer Illustratorin Isabelle Arsenault.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Gerstenberg Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Grebing, Sabine; Scheffel, Tobias
Originaltitel : Capitaine Rosalie
![[Translate to Allemand:] Anton das Bison](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Beauchesne_Chappell_Bison-115.jpg)
Anton das Bison
Beauchesne, Lou (Autorin); Chappell , Kate (Illustr.)
Anton und Louis sind beste Freunde. Daran hindert sie weder, dass Anton ein Bison ist und Louis ein kleiner Junge, noch dass Anton in einem Bilderbuch lebt! Bis das Buch eines Tages verschwindet…
Details
Deutschsprachiger Verlag : Carlsen Verlag Gmbh
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : von Vogel, Maja
Originaltitel : Raymond le Bison
![[Translate to Allemand:] Das ist das Leben](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Borstlap-Das-ist-das-Leben-115.jpg)
Das ist das Leben
Borstlap, Christian
Was ist das Leben? Wo ist es und wie sieht es aus? Christian Borstlaps zuerst in Québec erschienenes Kinderbuch setzt Formen und Farben ein, um zu verdeutlichen, wie vielfältig das Leben ist und wie es uns alle miteinander verbindet.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Prestel (Random House)
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Schöni, Melanie
Originaltitel : À propos de la vie
![[Translate to Allemand:] Unsere kleine Höhle](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Celine_Quin_Unsere-115.jpg)
Unsere kleine Höhle
Claire, Céline (Autorin); Leng, Quin (Illustr.)
Auf der Suche nach einem Unterschlupf gehen zwei Bären von Tür zu Tür. Aber die Waldbewohner sind mit anderem beschäftigt. Wer kann den beiden eine Zuflucht vor dem nächsten Schneesturm geben?
Details
Deutschsprachiger Verlag : Diogenes
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Schulz, Oliver Ilan
Originaltitel : L'abri
![[Translate to Allemand:] Nichts los im Wald](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Cormier_Messier_Nichts-115.jpg)
Nichts los im Wald
Cormier, France (Illustr.); Messier, Mireille (Autorin)
Die Kinderbuchautorin Mireille Messier und die Illustratorin France Cormier gehen einem echten Rätsel auf die Spur: Was ist los im Wald, wenn sich die Campinggäste schlafen gelegt haben? Papa meint, nicht viel. Ob das stimmt?
Details
Deutschsprachiger Verlag : mixtvision Mediengesellschaft
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Kronenberger, Ina
Originaltitel : Tellement Sauvage!
Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor
![[Translate to Allemand:] Unverblümt! Klare Fakten zu Sex und Aufklärung](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Daguzan-Bernier_Gariepy-115.jpg)
Unverblümt! Klare Fakten zu Sex und Aufklärung
Daguzan Bernier, Myriam (Autorin); Gariépy, Cécile (Illustr.)
Der Name ist Programm: Unverblümt beantworten die Autorin Myriam Daguzan Bernier und die Illustratorin Cécile Gariépy die drängendsten Fragen des Erwachsenwerdens über den Körper, aber auch die eigene Identität und die Beziehung zu anderen. Ehrlich und humorvoll.
Details
Deutschsprachiger Verlag : FISCHER Sauerländer
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Illinger, Maren
Originaltitel : Tout nu!
![[Translate to Allemand:] Das verdrehte Leben der Amélie, Band 1-8](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Desjardins-Amelie-115.jpg)
Das verdrehte Leben der Amélie, Band 1-8
Desjardins, India
Vom ersten Gefühlschaos mit 14 über den aufregenden Start an einer neuen Schule bis zum großen Abschlussball: Amélie durchlebt alle Höhen und Tiefen des Erwachsenwerdens. In insgesamt acht witzig und liebevoll geschriebenen Tagebuchbänden lässt die Autorin India Desjardins ihre junge Heldin selbst zu Wort kommen. Inzwischen hat Amélie sogar den Sprung auf die große Leinwand geschafft!
Details
Deutschsprachiger Verlag : Kosmos Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2013-2016
Übersetzer*in : Illinger, Maren
Originaltitel : Le journal d'Aurélie Laflamme 1-8
![[Translate to Allemand:] In Jakobs Garten wächst was](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Dubuc_In-Jakobs-Garten-wachst-was-115.jpg)
In Jakobs Garten wächst was
Dubuc, Marianne
Marianne Dubuc ist eine bekannte Kinderbuchautorin und -illustratorin aus Québec, deren Werke schon in viele Sprachen übersetzt wurden. Ihr Buch „Bus fahren“ war 2016 für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert. Dieses Mal nimmt sie ihre Leser*innen mit auf eine Reise unter die Gartenerde, wo viele kleine Tiere leben und ein Samenkorn mit seinen Wurzeln einige Unruhe stiftet.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Beltz Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Süßbrich, Julia
Originaltitel : Le jardin de Jaco
![[Translate to Allemand:] Komm mit, Lulu!](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Dubuc_Lulu-115.jpg)
Komm mit, Lulu!
Dubuc, Marianne
Zwei Generationen von Tieren treffen in diesem Bilderbuch aufeinander und freunden sich miteinander an. Die alte Frau Dachs spaziert jeden Sonntag auf einen nahe gelegenen Berg, sammelt Pilze und hilft ihren Bekannten. Eines Tages gesellt sich der junge Kater Lulu zu ihr und wird zu einem aufmerksamen Zuhörer.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Carlsen Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2019
Übersetzer*in : Taube, Anna
Originaltitel : Le chemin de la montagne

Bär und das Murmeln im Wind
Dubuc, Marianne
Bär hat eigentlich alles: ein schönes Haus und gute Freunde. Aber dann hört er den Wind, der ihm zumurmelt, dass es Zeit ist aufzubrechen. Die bekannte Québecer Kinderbuchautorin Marianne Dubuc erzählt auf einfühlsame Weise von Veränderung und der Chance, etwas Neues auszuprobieren.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Carlsen Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Taube, Anna
Originaltitel : Ours et le murmure du vent

Bei Baba
Dubuc, Marianne
Im Mittelpunkt dieses Kinderbuchs von Marianne Dubuc steht Koko, ein kleiner Koala, der sich am wohlsten fühlt, wenn er bei Baba ist. Von seinem Rücken aus kann er alles aus sicherer Entfernung beobachten. Doch eines Tages merkt er, dass er manche Abenteuer nur auf den eigenen Beinen erleben kann.
Details
Deutschsprachiger Verlag : BELTZ
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Süßbrich, Julia
Originaltitel : Sur le dos de Baba
![[Translate to Allemand:] Deine Umwelt - Alles hängt zusammen!](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Dumont_Pasquet_Umwelt-115.jpg)
Deine Umwelt - Alles hängt zusammen!
Dumont, Yves (IIlustr.); Pasquet, Jacques (Autor)
Jacques Pasquet und Yves Dumont leben in Québec und sind renommiert für ihre Kinder- und Jugendbücher. Aus ihrer Zusammenarbeit ist ein Buch entstanden, das die Verbindung zwischen Wasser, Luft, Boden, Energie und Klima anschaulich erklärt, ohne zu belehren.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Magellan Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Schöneborn, Dieter
Originaltitel : Notre environnement
![[Translate to Allemand:] Fanny Cloutier - Das Jahr, in dem mein Leben einen Kopfstand machte](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Lapointe_Fanny-Cloutier-115.jpg)
Fanny Cloutier - Das Jahr, in dem mein Leben einen Kopfstand machte
Ferrer, Marianne (Illustr.); Lapointe, Stéphanie (Autorin)
Fanny Cloutier ist fast 15 Jahre alt und in ihrem Leben ist so einiges los: Freundschaft, Schwärmerei, Schulstress und dazu noch ein launischer Vater. Da helfen nur eine gute Portion Humor und ein Tagebuch, dem man alles erzählen kann. Ein besonderes Kinderbuch ab 11 Jahren mit einer besonderen Gestaltung!
Details
Deutschsprachiger Verlag : Loewe
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Braun, Anne
Originaltitel : Fannie Cloutier Tome 1
![[Translate to Allemand:] Fanny Cloutier 2 - Das Jahr, in dem mein Herz verrücktspielte](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Lapointe-Ferrer-Fanny-Cloutier-115.jpg)
Fanny Cloutier 2 - Das Jahr, in dem mein Herz verrücktspielte
Ferrer, Marianne (Illustr.); Lapointe, Stéphanie (Autorin)
Dieses Mal geht es nach Japan! …oder doch nicht? Fanny ist nicht ganz einverstanden mit den neuen Reiseplänen ihres Vaters. Und auch sonst ist einiges in ihrem Leben los. Die Québecer Autorin Stéphanie Lapointe gewährt ihren Leserinnen und Lesern einen weiteren Einblick in Fannys Tagebuch, aufwändig illustriert von Marianne Ferrer.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Loewe
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Braun, Anne
Originaltitel : Fanny Cloutier: ou l'année où mon père m'a forcée à le suivre au bout du bout du monde
![[Translate to Allemand:] Fanny Cloutier 3 - Der Sommer, in dem mir die Liebe einen Strich durch die Rechnung machte](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Ferrer_Lapointe_Fanny-Cloutier-115.jpg)
Fanny Cloutier 3 - Der Sommer, in dem mir die Liebe einen Strich durch die Rechnung machte
Ferrer, Marianne (Illustr.); Lapointe, Stéphanie (Autorin)
Fanny ist aus Japan zurück und freut sich auf den Sommer mit ihrer besten Freundin. Doch der Trubel lässt nicht lange auf sich warten! Ein mysteriöses Päckchen taucht auf und Fanny begibt sich auf eine Reise in ihre eigene Vergangenheit.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Loewe
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Braun, Anne
Originaltitel : Fanny Cloutier ou l'été des grandes vérités
![[Translate to Allemand:] Tukanien](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Ferrer_Picard_Tukanien-115.jpg)
Tukanien
Ferrer, Marianne (Illustr., Autorin); Picard, Valérie (Autorin)
Tukanien kennt Amandine nur aus den Erzählungen ihres Großvaters. Sie beschließt selbst eine Expedition zu der sagenumwobenen Insel zu unternehmen. Mit leuchtenden Farben und mitreißenden Perspektiven erzählen Marianne Ferrer und Valérie Picard von den Abenteuern der jungen Heldin und einem Wettlauf gegen die Zeit.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Alibri Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Hussi, Katharina
Originaltitel : Toucania
![[Translate to Allemand:] Pokko und die Trommel](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Forsythe_Pokko-Rotopol-115.jpg)
Pokko und die Trommel
Forsythe, Matthew
Matthew Forsythe ist ein preisgekrönter Autor und Illustrator, der in Montréal lebt. In seinem neuen Kinderbuch erzählt er von einer Froschfamilie, die in einem Pilz lebt. Für Pokko und ihre neue Trommel wird es dort aber bald zu eng. Im tiefen Wald erlebt sie ein kleines Abenteuer.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Rotopol
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Fürstenau, Rita
Originaltitel : Pokko and the Drum
![[Translate to Allemand:] Ich bin ein Monster](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Gravel_Ich-bin-ein-Monster-115.jpg)
Ich bin ein Monster
Gravel, Elise
Die Québecer Illustratorin Elise Gravel ist vor allem bei den Kindern bekannt: Sie hat in den vergangenen zwei Jahrzehnten über 50 Bücher veröffentlicht. In diesem Band wendet sie sich einem kleinen Monster zu, das mit seinen Hörnern, Pfoten und Zähnen andere zum Zittern bringen will. Aber vielleicht kann es auch anders.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Verlagshaus Jacoby & Stuart
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2019
Übersetzer*in : NT Stuart
Originaltitel : Je suis terrible
![[Translate to Allemand:] Eine Kartoffel fährt Fahrrad](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Gravel_Kartoffel-Verlagshaus-115.jpg)
Eine Kartoffel fährt Fahrrad
Gravel, Elise
Kartoffel oder Brokkoli, Fahrrad fahren oder telefonieren - die bekannte Québecer Illustratorin Elise Gravel stellt die Welt auf den Kopf! Ein Buch für die ganz Kleinen, das auch Große zum Schmunzeln einlädt.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Verlagshaus Jacoby & Stuart
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2019
Übersetzer*in : NT Stuart
Originaltitel : Une patate à vélo
![[Translate to Allemand:] Gnap - ein Freund fürs Leben!](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Gravel_Gnap-115.jpg)
Gnap - ein Freund fürs Leben!
Gravel, Élise
Ein Gnap ist haarig, liebt Matsch und ist für jeden Spaß zu haben. Die Québecer Kinderbuchautorin Elise Gravel gibt in ihrem Buch ein paar Tipps, wie mit einem Gnap umzugehen ist. Denn sonst können wilde Sachen passieren!
Details
Deutschsprachiger Verlag : Carlsen Verlag Gmbh
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Taube, Anna
Originaltitel : Adopte un gnap!
![[Translate to Allemand:] Zwei Jungs und eine Hochzeit](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Poulin-Lafrance-Zwei-Jungs-115.jpg)
Zwei Jungs und eine Hochzeit
Poulin, Andrée (Autorin); Lafrance, Marie (Illustr.)
Beste Freunde wie Emil und Mathis teilen alles. Als Emil einen Ring im Sandkasten findet, feiern die beiden begeistert eine kleine Hochzeit. Aber nicht alle können sich mit ihnen freuen. Die bekannte Kinderbuchautorin Andrée Poulin nimmt sich hier ihrer liebsten Herausforderung an: Geschichten erzählen, die sowohl zum Lachen alsauch zum Nachdenken anregen.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Südpol Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Dierkes, Hannah
Originaltitel : Deux garcons et un secret
![[Translate to Allemand:] Der Weltraumpostbote](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Perreault-115.jpg)
Der Weltraumpostbote
Perreault, Guillaume
Guillaume Perreaults Kinder-Comic erzählt von Bob, der jeden Morgen in sein Raumschiff steigt, um auch den Bewohner*innen ferner Galaxien die Post zu überbringen. Dabei begegnet er allerlei kuriosen und kunterbunten Gestalten. Der preisgekrönte Comicband ist nun in deutscher Übersetzung erschienen. Dazu kann ein intergalaktisches Mitmachheft heruntergeladen werden.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Rotopol
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Ulrich Pröfrock
Originaltitel : Le facteur de l'espace
![[Translate to Allemand:] Das Geheimnis hinter dem Wald](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Robert-Dubois-Das-Geheimnis-115.jpg)
Das Geheimnis hinter dem Wald
Robert, Nadine (Autorin); Dubois, Gérard (Illustr.)
Viele Geheimnisse ranken sich um den dunklen Wald, an dessen Rand Arthur und sein Vater wohnen. Eines Tages beschließen sie einen Turm zu bauen, um zu sehen, was hinter dem Dickicht los ist. Eine Geschichte von Mut und gegenseitiger Unterstützung aus der Feder der Québecer Verlegerin und Autorin Nadine Robert, kunstvoll illustriert von Gérard Dubois.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Diogenes Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2019
Übersetzer*in : Cramer-Klett, Anna
Originaltitel : Au-delà de la forêt
![[Translate to Allemand:] Peter - Kater auf zwei Beinen](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Robert_Julien_Peter-115.jpg)
Peter - Kater auf zwei Beinen
Robert, Nadine; Jullien, Jean
Nadine Robert ist Autorin, Verlegerin und Übersetzerin aus Montréal und hat für ihre Kinderbücher schon zahlreiche Preise erhalten. Zusammen mit dem bekannten französischen Illustrator Jean Jullien hat sie die Geschichte vom kleinen Phil und dem außergewöhnlichen Kater Peter zu Papier gebracht.
Details
Deutschsprachiger Verlag : mairisch Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2019
Übersetzer*in : Beskos, Daniel
Originaltitel : Peter, le chat debout
![[Translate to Allemand:] Rogers Pommesbude](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Rogers-Pommesbude-115.jpg)
Rogers Pommesbude
Rogé
Auch ein Dackel möchte einmal etwas Besonderes erleben! Roger beschließt, seinen Traum von einem eigenen Pommes-Stand in die Tat umzusetzen. Das Buch des Québecer Illustrators und Zeichners Rogé ist preisgekrönt und das erste seiner Werke, das ins Deutsche übersetzt wurde.
Details
Deutschsprachiger Verlag : kunstanstifter verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Thomas, Anne
Originaltitel : Le roi de la patate
![[Translate to Allemand:] Nur mit dir](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Turgeon_Nur-mit-dir-115.jpg)
Nur mit dir
Turgeon, Émilie
Seit sie bei einem Unfall ihr Gehör verloren hat, lebt die Teenagerin Roxanne in absoluter Stille. Doch eines Tages begegnet sie Liam und ihre Wahrnehmung verändert sich.
Details
Deutschsprachiger Verlag : dtv
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020
Übersetzer*in : Michaelis, Tatjana
Originaltitel : Le silence est d'or
Letzte Aktualisierung: 10. Mai 2023