Terminologues agréés / terminologues agréées
Description du travail
Ces personnes répertorient des termes et les définissent. Elles cherchent également leurs équivalents dans une autre langue. Elles assurent l'uniformisation, notamment des publications. Elles travaillent à leur compte ou dans :
- Des cabinets ou des services internes de traduction et d'interprétation
- La fonction publique
- Des grandes entreprises
- Des organisations internationales
- Des médias
Environnement
- Température ambiante contrôlée
Tâches principales
- Définir les termes en usage pour des entreprises et des organisations.
- Établir la terminologie propre à une sphère d'activité.
- Établir et alimenter des bases de données, des glossaires, des dictionnaires et des lexiques.
- Gérer, mettre à jour et diffuser l'information linguistique recueillie.
- Jouer un rôle-conseil en gestion de projets dans ses champs d'activité.
- Collaborer avec des rédacteur(-trice)s, des chercheur(-euse)s et des spécialistes.
- Assurer, au besoin, le contrôle de la qualité des textes.
- Connaitre et maitriser les ressources documentaires.
- Fournir des services de consultation aux traducteur(-trice)s, aux interprètes et aux rédacteur(-trice)s techniques.
Formation et conditions d’accès
Formation
Universitaire
Traduction
Baccalauréat
Taux de placement de 80,1 %
10,2 % des diplômés poursuivent leurs études
Maîtrise
Taux de placement de 82,9 %
11,4 % des diplômés poursuivent leurs études
Aussi requis
- Adhésion à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) pour exercer sous le titre de terminologue agréé(e) (term. a.).
- Cours de transfert linguistique.
Compétences et caractéristiques principales
Compétences
- Cueillette d'information
- Écoute active
- Expression orale
- Compréhension de la lecture
- Traitement de l'information
- Expression écrite
- Pensée critique
- Évaluation des résultats
- Apprentissage actif
- Coordination
- Enseignement
- Jugement et prise de décisions
- Orientation axée sur le service
- Perception sociale
- Stratégies d'apprentissage
- Gestion du temps
- Résolution de problèmes complexes
Habiletés
- Compréhension orale
- Habileté verbale
- Reconnaissance de la parole
- Clarté du discours
- Compréhension écrite
- Expression écrite
- Vision de près
- Organiser de l'information
- Sensibilité aux problèmes
- Attention auditive
- Attention sélective
- Sensibilité auditive
- Raisonnement déductif
- Raisonnement inductif
- Classification
- Originalité
- Partage du temps
- Rapidité de perception
- Rapidité de traitement de l'information
Connaissances et qualités
- Capacité à travailler sous pression
- Esprit critique
- Autonomie
- Capacité d'adaptation
- Bilinguisme (français et anglais) à l'oral et à l’écrit
- Rigueur
- Souci du détail
- Connaissances informatiques, numériques et électroniques
- Capacité de synthèse
- Connaissance d’une langue étrangère
Intérêts
- Rédiger, communiquer et informer
- Travailler dans les arts, la culture, la musique ou les loisirs
- Travailler dans un bureau
- Faire de la recherche
- Travailler à son compte
Profil de personnalité (RIASEC)
- Investigateur
- Les personnes de ce type préfèrent s’appuyer sur des connaissances théoriques avant d’agir. Elles aiment observer, analyser et résoudre des problèmes.
- Conventionnel
- Les personnes de ce type préfèrent exercer des tâches précises et bien définies. Elles aiment respecter l’ordre et se conformer aux règles préétablies.
- Social
- Les personnes de ce type préfèrent être en contact avec d’autres personnes, particulièrement pour les divertir, les aider ou les éduquer.
Appellation d'emploi liée
Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP 5125)
Catégorie professionnelle
Arts, culture, sports et loisirs
Professions apparentées
- Auteurs/auteures, rédacteurs/rédactrices et écrivains/écrivaines
- Autres professionnels/professionnelles des sciences sociales, n.c.a.
- Enseignants/enseignantes au niveau collégial et autres instructeurs/instructrices en formation professionnelle
- Réviseurs/réviseures, rédacteurs-réviseurs/rédactrices-réviseures et chefs du service des nouvelles
- Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes
- interprète agréé/interprète agréée (int.a.)
- traducteur agréé/traductrice agréée (trad.a.)
À consulter aussi
Dernière mise à jour : 28 avril 2023