Uiesh - Quelque part (Uiesh. Irgendwo) Bacon, Joséphine
Joséphine Bacon est réalisatrice et traductrice et elle a commencé il y a environ dix ans à écrire des poèmes dans sa langue maternelle, l’innue-aimun, ainsi qu’en français. L’artiste autochtone primée transmet le savoir des anciens ainsi que ses propres expériences de la vie en ville et inspire ainsi de jeunes artistes autochtones, comme la poétesse Marie-Andrée Gill. Son entretien avec Joséphine Bacon documente la rencontre des générations.
Détails Maison d’édition germanophone : KLAK Verlag Année de parution de la traduction : 2021 Traducteurs : Dummer, Jennifer; Jandl, Andreas
VERSschmuggel / reVERSible – Dichtung aus Deutschland/ Canadian Poetry/ Poésie du Québec Golimowska, Karolina; Gumz, Alexander; Wohlfahrt, Thomas (Dir.)
Traduire de la poésie? Six poètes et poétesses du Québec, du Canada anglophone et d’Allemagne ont osé ensemble faire passer leurs vers au-delà des frontières linguistiques. Ils y sont parvenus lors d’une rencontre dans un espace virtuel. Le résultat de leur collaboration est désormais disponible dans un recueil. Ce dernier est paru en parallèle chez Wunderhorn Verlag en Allemagne, aux Éditions Le Noroît à Montréal et chez Book*hug Press à Toronto.
Détails Maison d’édition germanophone : Wunderhorn Verlag Année de parution : 2020
Andalusische Radierungen. Ausgewählte Gedichte/Eaux-fortes andalouses. Poèmes choisis Phelps, Anthony
Précédé d'une préface de Peter Klaus, spécialiste de littérature québécoise basé à Berlin, ce recueil bilingue français - allemand offre pour la première fois pour les lecteurs germanophones une sélection plus large de l'œuvre d’Anthony Phelps, l'un des plus importants poètes haïtiens et québécois contemporains. On y trouve notamment des poèmes de jeunesse de Phelps sur l'histoire d’Haïti, mais aussi des poèmes sur l'exil et sur la nature.
Détails Maison d’édition germanophone : litradukt Année de parution : 2022 Traductrice : Bolte, Rike
Ich wohne auf der Autobahn der Träume. Ausgewählte Gedichte |J'habite l'autoroute des songes. Poèmes choisis Saint Eloi, Rodney
Rodney Saint-Eloi est poète, écrivain et éditeur d’origine haïtienne. En 2003, il a fondé la maison d’édition Mémoire d’encrier à Montréal et publié jusqu’ici plus de 15recueils de poésie. Une sélection issue de l’œuvre primée «Je suis la fille du baobab brûlé» est ici rassemblée dans un recueil bilingue français-allemand.
Détails Maison d’édition germanophone : Litradukt Année de parution de la traduction : 2021 Traductrice : Klingler-Clavijo, Margrit
Du legst deine Nadel auf mein Grammofonherz. Lyrik aus der Region Outaouais von Killisch-Horn, Michael (Dir.)
Sous la direction de Michael von Killisch-Horn, la revue autrichienne LICHTUNGEN – Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik, a consacré un dossier à la poésie de la région de l’Outaouais. 13poèmes d’écrivains, dont Marjolaine Beauchamp, André Duhaime et Loïse Lavallée, ont été traduits en allemand.