Poésie

Uiesh - Quelque part (Uiesh. Irgendwo)
Bacon, Joséphine

Joséphine Bacon est réalisatrice et traductrice et elle a commencé il y a environ dix ans à écrire des poèmes dans sa langue maternelle, l’innue-aimun, ainsi qu’en français. L’artiste autochtone primée transmet le savoir des anciens ainsi que ses propres expériences de la vie en ville et inspire ainsi de jeunes artistes autochtones, comme la poétesse Marie-Andrée Gill. Son entretien avec Joséphine Bacon documente la rencontre des générations.

Détails
Maison d’édition germanophone : KLAK Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteurs : Dummer, Jennifer; Jandl, Andreas

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.

Visionner un entretien de Joséphine Bacon avec son éditeur allemand Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


VERSschmuggel / reVERSible – Dichtung aus Deutschland/ Canadian Poetry/ Poésie du Québec
Golimowska, Karolina; Gumz, Alexander; Wohlfahrt, Thomas (Dir.)

Traduire de la poésie? Six poètes et poétesses du Québec, du Canada anglophone et d’Allemagne ont osé ensemble faire passer leurs vers au-delà des frontières linguistiques. Ils y sont parvenus lors d’une rencontre dans un espace virtuel. Le résultat de leur collaboration est désormais disponible dans un recueil. Ce dernier est paru en parallèle chez Wunderhorn Verlag en Allemagne, aux Éditions Le Noroît à Montréal et chez Book*hug Press à Toronto.

Détails
Maison d’édition germanophone : Wunderhorn Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution : 2020


Andalusische Radierungen. Ausgewählte Gedichte/Eaux-fortes andalouses. Poèmes choisis
Phelps, Anthony

Précédé d'une préface de Peter Klaus, spécialiste de littérature québécoise basé à Berlin, ce recueil bilingue français - allemand offre pour la première fois pour les lecteurs germanophones une sélection plus large de l'œuvre d’Anthony Phelps, l'un des plus importants poètes haïtiens et québécois contemporains. On y trouve notamment des poèmes de jeunesse de Phelps sur l'histoire d’Haïti, mais aussi des poèmes sur l'exil et sur la nature.

Détails
Maison d’édition germanophone : litradukt Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution : 2022
Traductrice : Bolte, Rike


Ich wohne auf der Autobahn der Träume. Ausgewählte Gedichte |J'habite l'autoroute des songes. Poèmes choisis
Saint Eloi, Rodney

Rodney Saint-Eloi est poète, écrivain et éditeur d’origine haïtienne. En 2003, il a fondé la maison d’édition Mémoire d’encrier à Montréal et publié jusqu’ici plus de 15 recueils de poésie. Une sélection issue de l’œuvre primée « Je suis la fille du baobab brûlé » est ici rassemblée dans un recueil bilingue français-allemand.

Détails
Maison d’édition germanophone : Litradukt Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrice : Klingler-Clavijo, Margrit

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Du legst deine Nadel auf mein Grammofonherz. Lyrik aus der Region Outaouais
von Killisch-Horn, Michael (Dir.)

Sous la direction de Michael von Killisch-Horn, la revue autrichienne LICHTUNGEN – Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik, a consacré un dossier à la poésie de la région de l’Outaouais. 13 poèmes d’écrivains, dont Marjolaine Beauchamp, André Duhaime et Loïse Lavallée, ont été traduits en allemand.

Détails
Revue autrichienne : LICHTUNGEN - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution : 2021 / 166
Traducteurs : von Killisch-Horn, Michael; Lechner, Reinhard; Leib, Birgit; Weigand, Frank

Dernière mise à jour : 10 mai 2023

Évaluation de page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Avis général

Des questions ou besoin de renseignements?

Communiquez avec Services Québec