Roman

La mauvaise mère (Ich, eine schlechte Mutter)
Andersen, Marguerite

Dans ce roman autobiographique, Marguerite Andersen se penche sur la vie turbulente d’une femme, qui a parcouru le monde, est devenue mère très jeune et a toujours été tourmentée par son désir d’épanouissement personnel. Originaire d’Allemagne, l’auteure est arrivée au Québec après d’autres étapes, où elle a obtenu son doctorat en littérature française et où elle a également enseigné. Elle a vécu plusieurs années à Toronto et elle a fait partie de la minorité francophone de la province canadienne de l’Ontario.

Détails
Maison d’édition germanophone : Secession Verlag Berlin Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Patricia Klobusiczky


L'enfant migrateur (Das Wanderkind)
Aude

Un couple de jumeaux est né. Contre toute attente, les deux frères survivent. Ils développent une relation fusionnelle, qui devient toutefois de plus en plus complexe au fil du temps. Dans ce roman publié pour la première fois en 1999, l’auteure québécoise Aude explore l’effet miroir de sa propre identité.

Détails
Maison d’édition germanophone : Kröner Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrice : Böhme, Ina

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Les pieds sales (Die schmutzigen Füße)
Awumey, Edem

Askia est chauffeur de taxi à Paris, mais cherche son père qu’il a perdu en quittant le Mali. Certains de ses passagers se souviennent en effet d’un homme qui lui ressemble. L’auteur, Edem Awumey, qui vit au Québec, construit un labyrinthe de questions sur l’exil.

Détails
Maison d’édition germanophone : Weidle Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteur : Weidle, Stefan

Visionner un entretien d’Edem Awumey avec son éditeur allemand Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Explication de la nuit (Nächtliche Erklärungen)
Awumey, Edem

Ito Baraka a été persécuté dans sa patrie africaine, a trouvé refuge dans la littérature et a fini par s’échapper au Canada. Il est désormais atteint d’une leucémie. Avant de mourir, il doit absolument coucher l’histoire de sa vie sur le papier.

Détails
Maison d’édition germanophone : Weidle Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteur : Weidle, Stefan


La femme qui fuit (So nah den glücklichen Stunden)
Barbeau-Lavalette, Anaïs

Suzanne était le nom de la femme qui était sa grand-mère, mais qui a quitté la famille très tôt. Barbeau-Lavalette, connue en tant que réalisatrice pour « Le ring » (2007) et « Inch’Allah » (2012), part à la recherche du secret de sa grand-mère dans son roman.

Détails
Maison d’édition germanophone : Eichborn Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2018-2020
Traductrice : Assaf, Anabelle


Chercher Sam (Sam ist weg)
Bienvenu, Sophie

À la recherche de sa chienne Sam qui s’est échappée, Mathieu erre dans la grande ville hivernale. La rue est devenue son foyer. Mais sans la protection de Sam, de vieux souvenirs remontent à la surface, ceux de l’enfance, du grand amour et de ses propres objectifs.

Détails
Maison d’édition germanophone : Claassen Verlag
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteurs : Finck, Sonja; Weigand, Frank

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Un Lien Familial (Familienbande)
Bismuth, Nadine

Magalie a 40 ans, est mère d’une fille et vit en couple, mais cette belle façade commence à se fissurer. En raison d’un accident, elle rencontre Guillaume, qui se trouve dans une situation semblable à la sienne. Peut-elle ouvrir un nouveau chapitre ou est-ce seulement la répétition de ce que tous deux ont déjà vécu?

Détails
Maison d’édition germanophone : btb Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Meßner, Michaela


Soifs (Drei Nächte, drei Tage)
Blais, Marie Claire

Publié en 1995 par l’auteure québécoise Marie-Claire Blais, ce roman décrit, à travers la visite du personnage de Renata sur une île, un assortiment de personnes totalement différentes qui vivent ensemble la fin du XXe siècle.

Détails
Maison d’édition germanophone : Suhrkamp Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Denis, Nicola

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


La mariée de corail (Die Korallenbraut)
Bouchard, Roxanne

Le sergent Morales a autre chose en tête que de se rendre à Gaspé, à l’extrémité est du Québec. Mais lorsqu’un bateau de pêche abandonné est retrouvé au large des côtes, il décide de mener l’enquête. L’auteure québécoise Roxanne Bouchard poursuit sa série de romans policiers à succès après le premier tome « Nous étions le sel de la mer ».

Détails
Maison d’édition germanophone : Atrium Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2022
Traducteur : Weigand, Frank


Nous étions le sel de la mer (Der dunkle Sog des Meeres)
Bouchard, Roxanne

En Gaspésie sur la côte est du Québec, un pêcheur retire un matin le corps d’une femme de ses filets. Elle est connue dans le village, mais la vérité semble encore loin, alors que le sergent Joaquín Morales, fraîchement arrivé, amorce l’enquête.

Détails
Maison d’édition germanophone : Atrium Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteur : Weigand, Frank

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


La concordance des temps (Das Meer, von fern)
de la Chenelière, Evelyne

Pierre et Nicole sont si indissociables que leurs noms vont souvent de pair. Toutefois, les deux savent que leur relation touche à sa fin. Pierre se dirige vers le restaurant où l’attend Nicole et chacun jette un regard en arrière sur la vie à deux et la solitude de leur existence.

Détails
Maison d’édition germanophone : Müry Salzmann Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2019
Traductrice : Gerda Poschmann-Reichenau

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


L'avalée des avalés (Von Verschlungenen verschlungen)
Réjean Ducharme

Un couple de frère et sœur qui grandit sur une île du fleuve Saint-Laurent. La jeune Bérénice méprise le monde des adultes et se réfugie dans son propre univers d’espoir. Il s’agit du premier roman de Ducharme publié en 1966. Écrit dans une langue aussi débridée que poétique, il a suscité un vif intérêt.

Détails
Maison d’édition germanophone : Matthes & Seitz Berlin Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2012-2020
Traductrice : Bardoux, Till

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Tout comme elle (Ganz wie sie)
Dupré, Louise

« Tout comme elle », de l’auteure québécoise Louise Dupré, raconte les contradictions et les difficultés de la relation entre mère et fille. Ce texte poétique a été mis en scène avec succès sous forme de pièce de théâtre au Québec.

Détails
Maison d’édition germanophone : edition laurin bei innsbruck university press Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Mathis-Moser, Ursula

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Encabanée (Bis der Fluss taut - Tagebuch aus der Wildnis)
Filteau-Chiba, Gabrielle

Une femme s'enfonce dans les forêts de Kamouraska au Québec, en souhaitant laisser derrière elle la pollution et le bruit de la civilisation. Elle s'y installe et documente le changement qu'elle vit : de l'émerveillement face à l'environnement naturel à la prise de conscience de sa propre dépendance.

Détails
Maison d'édition germanophone : dtv Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2022
Traductrice : Segerer, Katrin


Manikanetish (Die kleine Schule der großen Hoffnung)
Fontaine, Naomi

Naomi Fontaine figure parmi les voix littéraires les plus importantes de la population autochtone du Québec. Le deuxième roman de la jeune romancière innue est inspiré par sa propre expérience d’enseignante dans sa réserve d’origine et porte un regard authentique sur la vie quotidienne des jeunes Autochtones d’aujourd’hui.

Détails
Maison d’édition germanophone : C. Bertelsmann Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrice : Finck, Sonja

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Les villes de papier (Städte aus Papier)
Fortier, Dominique

L'écrivaine québécoise primée Dominique Fortier se tourne vers le destin d’Emily Dickinson, figure mythique des lettres américaines. Née au 19e siècle dans le Massachusetts, celle-ci menait une vie retirée et a écrit de nombreux poèmes sur l'amour, la mort et la nature. Ce n'est qu'après son décès qu'ils furent publiés et rendirent Dickinson célèbre.

Détails
Maison d'édition germanophone : Luchterhand Literaturverlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2022
Traductrice : Bach, Bettina


Le lièvre d'Amérique (Häsin in der Grube)
Gagné, Mireille

Agile, puissant et infatigable – Diane admire le lièvre d’Amérique pour ses capacités physiques. Au travail, elle pourrait en faire bon usage. Pourquoi ne pas devenir aussi un lièvre? La romancière québécoise Mireille Gagné tente une expérience futuriste avec son roman primé.

Détails
Maison d’édition germanophone : Wagenbach SALTO Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrice : Leib, Birgit

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.

Visionner un entretien de Mireille Gagné avec son éditrice allemande Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


De synthèse (Synthese)
Georges, Karoline

Dans ce roman, l’auteure Karoline Georges se penche sur le phénomène du corps dans le monde réel comme dans le monde numérique. Tandis qu’une femme est confrontée aux limites physiques de l’existence, une autre crée un avatar et se réalise dans le monde virtuel. Des années plus tard, elles se retrouvent.

Détails
Maison d’édition germanophone : Secession Verlag Berlin Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteur : Heibert, Frank

Visionner un entretien de Karoline Georges avec son traducteur allemand Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Sous béton (Totalbeton)
Georges, Karoline

L’enfant qui est au centre du roman dystopique de Karoline Georges vit dans un immense gratte-ciel de béton. Il décrit la propre vie de l’édifice et veut découvrir ce qui se passe derrière le béton et devant la porte.

Détails
Maison d’édition germanophone : Secession Verlag Berlin Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteur : Heibert, Frank

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Le poids de la neige (Das Gewicht von Schnee)
Guay-Poliquin, Christian

Un village s’enfonce sous la neige, le réseau électrique est en panne dans tout le pays. Deux hommes sont coincés, le plus jeune grièvement blessé. Le plus âgé se déclare prêt à l’aider en échange d’une place dans le premier convoi pour sortir. Une course contre la montre commence.

Détails
Maison d’édition germanophone : HOFFMANN UND CAMPE VERLAG Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteurs : Finck, Sonja; Jandl, Andreas

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Atuk, elle et nous (Atuk)
Jean, Michel

Grâce à ses livres, le journaliste et auteur Michel Jean sensibilise à la culture des Innus, une des 11 nations autochtones du Québec. Après son roman à succès « Kukum », qui fait désormais partie des lectures scolaires au Québec et a été présenté en allemand au Salon du livre de Francfort en 2021, voici maintenant « Atuk – elle et nous ». Jean y raconte la vie de sa grand-mère, qui a épousé un homme hors de la communauté autochtone, et sa propre recherche d’identité dans le Québec d’aujourd’hui.

Détails
Maison d’édition germanophone : Wieser Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2022
Traducteur : von Killisch-Horn, Michael


Kukum (Kukum)
Jean, Michel

Qui raconte les histoires de la population autochtone? Michel Jean, journaliste et écrivain, transmet ce qu’a vécu son arrière-grand-mère, qui est devenue membre d’une famille innue à l’âge de 15 ans. Elle a appris à connaître la culture nomade, mais également sa fin violente. Son histoire rappelle les valeurs traditionnelles des Innus et sa vie en liberté.

Détails
Maison d’édition germanophone : Wieser Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteur : von Killisch-Horn, Michael

Visionner un entretien de Michel Jean avec son traducteur allemand Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Le vent en parle encore (Maikan - Der Wind spricht noch davon)
Jean, Michel

L'auteur autochtone Michel Jean a écrit un roman sur un chapitre sombre de l'histoire du Canada, qui raconte l’histoire de trois jeunes Innus emmenés de force dans un pensionnat à des milliers de kilomètres de chez eux autour 1930. Plus de 70 années plus tard, une avocate cherche à comprendre ce qui s'est passé à Fort George et ce qu'il est advenu des trois jeunes disparus mystérieusement.

Détails
Maison d'édition germanophone : Wieser Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2022
Traducteur : von Killisch-Horn, Michael


Kuei, je te salue. Conversation sur le racisme. (Kuei, ich grüße dich)
Kanapé Fontaine, Natasha; Béchard, Deni Ellis

Natasha Kanapé Fontaine est romancière, poétesse, traductrice et activiste issue de Pessamit, une communauté innue de la Côte-Nord au Québec. Deni Ellis Béchard est écrivain et journaliste, et a grandi entre les États-Unis et le Canada. Dans cette correspondance, ils échangent leurs expériences du racisme et de leur propre identité et s’interrogent sur la manière dont nous pouvons réussir à vivre ensemble malgré toutes nos différences.

Détails
Maison d’édition germanophone : Drava Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteur : von Killisch-Horn, Michael


De Vengeance (Reiz der Rache)
Kurtness, J. D.

La narratrice mène une existence sans histoire. Derrière la façade se cache toutefois une tueuse : calculatrice, froide – et sympathique. L’auteure J. D. Kurtness réussit le tour de force d’écrire de manière amusante sur le « charme de la vengeance ». Son roman a été plusieurs fois primé au Québec. Kurtness fait partie des nouvelles voix autochtones de la littérature québécoise.

Détails
Maison d’édition germanophone : KLAK Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteurs : Dummer, Jennifer; Jandl, Andreas

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Zut! J’ai raté mon gâteau (Émilie und das kleine Restaurant)
L'Italien, Annie

Avec de l’humour et des recettes appropriées, Annie L’Italien raconte l’histoire de trois femmes québécoises de générations différentes. Elle allie l’amour de la cuisine et la volonté de réaliser ses rêves.

Détails
Maison d’édition germanophone : Diana Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Bautz, Isabella


Cette grenade dans la main du jeune Nègre est-elle une arme ou un fruit? (Granate oder Granatapfel, was hat der Schwarze in der Hand?)
Laferrière, Dany

Un jeune écrivain noir doit écrire un reportage sur l’Amérique du Nord. Il se met en route, traverse les banlieues, les universités et les ghettos et discute avec les gens. Dans ce roman semi-documentaire, Dany Laferrière s’attaque au mythe américain.

Détails
Maison d’édition germanophone : Das Wunderhorn Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrice : Thill, Beate

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Je suis un écrivain japonais (Ich bin ein japanischer Schriftsteller)
Laferrière, Dany

Dans ce nouveau roman, Laferrière joue avec les clichés culturels et la question de sa propre identité. Son protagoniste est originaire des Caraïbes, vit au Canada et décide un jour de devenir un écrivain japonais. Très vite, il attire l’attention du consulat du Japon à Montréal, mais aussi d’une foule d’admirateurs japonais.

Détails
Maison d’édition germanophone : Verlag das Wunderhorn Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Thill, Beate


Diane demande un recomptage (Tagebuch einer überaus glücklichen Geschiedenen)
Lavoie, Marie-Renée

Après son divorce, Diane profite de sa nouvelle liberté. Elle a emménagé avec sa meilleure amie Claudine et passe beaucoup de temps avec ses enfants adultes. Et il ne faut pas longtemps avant qu’elle rencontre de nouvelles personnes charmantes.

Détails
Maison d’édition germanophone : Eichborn Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrice : Mehrmann, Anja


Autopsie d'une femme plate (Tagebuch einer furchtbar langweiligen Ehefrau)
Lavoie, Marie-Renée

Diane a 48 ans et est mariée depuis presque 25 ans quand son mari la quitte. Mais au lieu de se morfondre, elle s’active, se lance dans de petites vengeances et repousse ses limites.

Détails
Maison d’édition germanophone : Eichborn Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Landgrebe, Christiane


Le ciel de Bay City (Der Himmel über Bay City)
Mavrikakis, Catherine

Le roman de Catherine Mavrikakis traite de la confrontation de la jeune protagoniste Amy avec son histoire familiale. Sa mère et sa tante juives, seuls membres de la famille à avoir survécu à la Seconde Guerre mondiale, ont émigré aux États-Unis. Mais le passé rattrape Amy de manière troublante.

Détails
Maison d’édition germanophone : Secession Verlag Berlin Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrices : Finck, Sonja; Klobusiczky, Patricia

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.

Visionner un entretien de Catherine Mavrikakis avec son éditeur allemand Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Bondrée (Die Vermissten aus Boundary Pond)
Michaud, Andrée A.

Andrée A. Michaud met en scène la nature sauvage comme décor fatal. Près du lac Boundary Pond à la frontière du Québec et des États-Unis, deux jeunes femmes disparaissent dans la profondeur des bois. L’auteure primée combine habilement enquête policière et réflexion psychologique.

Détails
Maison d’édition germanophone : Btb Verlag (Random House) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteur : Meier, Gerhard


Je me souviens (Aus dem Schatten des Vergessens)
Michaud, Martin

Peu avant Noël, un meurtre a lieu à Montréal, suivi par d’autres événements mystérieux qui semblent tous liés entre eux. Le sergent-détective Victor Lessard et sa collègue Jacinthe Taillon ouvrent une enquête sur une affaire qui prend des proportions historiques. L’auteur Martin Michaud est considéré comme le maître québécois du thriller.

Détails
Maison d’édition germanophone : HOFFMANN UND CAMPE VERLAG Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteurs : Assaf, Annabelle; Pfleiderer, Reiner


Violence à l'origine (Durch die Tore des Todes)
Michaud, Martin

Victor Lessard représente son supérieur, le chef de la brigade criminelle de Montréal, mais la situation n’est pas très sereine. Une découverte macabre est faite dans une benne à ordures, un meurtrier est en fuite. Lessard doit constituer une équipe à la hâte et affronter ses propres démons au cours de l’enquête.

Détails
Maison d’édition germanophone : HOFFMANN UND CAMPE Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteurs : Pfleiderer, Reiner; Reinhardus, Sabine


Ghetto X (In die Fluten der Dunkelheit)
Michaud, Martin

Le sergent-détective Victor Lessard a en fait démissionné, mais sa collègue Jacinthe Taillon lui demande de nouveau son soutien. Un journaliste renommé et influent est assassiné. Dans ce troisième tome de la série québécoise de thrillers à succès, les deux enquêteurs se lancent sur la piste d’un réseau d’extrême droite.

Détails
Maison d’édition germanophone : HOFFMANN UND CAMPE VERLAG Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traducteurs : Assaf, Anabelle; Pfleiderer, Reiner

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


The Lonely Hearts Hotel (Träume aus Papierschnee)
O'Neill, Heather

Orphelins, Rose et Pierrot se sont rencontrés dans un orphelinat à Montréal. Ensemble, ils parviennent à sortir de leur condition modeste pour s’introduire dans le milieu des salons raffinés. Mais la crise économique mondiale va séparer les deux rêveurs.

Détails
Maison d’édition germanophone : Aufbau Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrice : Schröder, Gesine


Chief Inspector Gamache Series (Reihe: Inspector Armand Gamache)
Penny, Louise

Three Pines, un petit village entouré de forêts denses au nord du Québec. L’inspecteur de police Gamache, de la Sûreté du Québec, est toujours en action et prêt à élucider des meurtres mystérieux. Grâce à un mélange de suspense et d’ambiance, l’auteure Louise Penny a conquis un lectorat mondial avec cette série de romans policiers.

Détails
Maison d’édition germanophone : Kampa Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2019-2020
Traducteurs : Stumpf, Andrea; Werbeck, Gabriele; Leeb, Sepp


Chroniques de Kitchike : la grande débarque (Stories aus Kitchike. Der große Absturz)
Picard-Sioui, Louis-Karl

Le roman de Louis-Karl Picard-Siouis donne la parole à douze personnages différents, qui ont un point commun : ils vivent à Kitchike, une réserve fictive dans le sud du Québec. Un village où tradition et décadence, rêves et corruption vont de pair d’une manière particulière, qui se reflète également dans le style utilisé par l’auteur.

Détails
Maison d’édition germanophone : Secession Verlag Berlin Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteurs : Finck, Sonja; Heibert, Frank

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Taqawan (Taqawan)
Plamondon, Éric

Outre une intrigue criminelle captivante, Éric Plamondon dévoile les dessous de la colonisation française, décrit la culture et le mode de vie des Autochtones mi’gmaq et évoque leur lutte pour l’autonomie.

Détails
Maison d’édition germanophone : Lenos Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Thomas, Anne

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Volkswagen Blues (Volkswagen Blues)
Poulin, Jacques

Dans un minibus Volkswagen, du Québec jusqu’à San Francisco : Le récit d’errance de Jacques Poulin raconte l’histoire de Jack et Pitsémine, deux étrangers, qui se rencontrent par hasard et s’entraident spontanément. Tous deux sont en quête de quelque chose et finissent par voyager ensemble à travers l’Amérique du Nord.

Détails
Maison d’édition germanophone : Carl Hanser Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Jan Schönherr


Bonheur d'occasion (Gebrauchtes Glück)
Roy, Gabrielle

Publié en 1945, le roman de Gabrielle Roy a donné pour la première fois un aperçu de la vie de la classe ouvrière francophone de Montréal, marquée par la pauvreté. Par l’intermédiaire de la jeune Florentine et de sa quête tragique du bonheur et de l’amour, la romancière donne la parole aux femmes de son époque. Le livre primé et adapté au cinéma est considéré comme un classique de la littérature québécoise.

Détails
Maison d’édition germanophone : Aufbau Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrices : Assaf, Anabelle; Finck, Sonja

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Il pleuvait des oiseaux (Ein Leben mehr)
Saucier, Jocelyne

La vie de trois hommes âgés, retirés dans les forêts du nord du Canada, prend un tournant inattendu. L’une après l’autre, deux femmes les rejoignent, dont une d’un âge avancé, à la recherche de quelqu’un.

Détails
Maison d’édition germanophone : Suhrkamp Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2017-2020
Traductrice : Finck, Sonja


Les héritiers de la mine (Niemals ohne sie)
Saucier, Jocelyne

« Les héritiers de la mine » est une histoire inhabituelle. En raison du nombre d’enfants, les Cardinal ne sont pas une famille habituelle. Ils se retrouvent tous après des décennies, car le père doit recevoir une distinction. Et la famille doit finalement faire face à ce que ses membres évitent tous depuis des décennies.

Détails
Maison d’édition germanophone : Suhrkamp Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2019-2020
Traducteurs : Finck, Sonja; Weigand, Frank


À train perdu (Was dir bleibt)
Saucier, Jocelyne

Gladys a 76 ans. Un jour, sans prévenir, elle monte dans le train Northlander et disparaît de son village sans laisser de traces. Ses voisins et amies sont inquiets; qu’est-ce qui a pu l’inciter à abandonner sa vie bien organisée? Ils le découvriront bientôt : Gladys parcourt des milliers de kilomètres dans des dizaines de trains à travers le nord de l’Ontario et du Québec.

Détails
Maison d’édition germanophone : Suhrkamp Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteurs : Finck, Sonja; Weigand, Frank

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


L'angoisse du héron (Die Angst des Reihers)
Soucy, Gaétan

Que peut-on dire d’un défunt pour le rendre proche? Gaétan Soucy s’interroge dans son récit à plusieurs facettes sur la possibilité d’une narration fiable.

Détails
Maison d’édition germanophone : Matthes & Seitz Berlin Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteur : Jandl, Andreas

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Em (Großer Bruder, kleine Schwester)
Thúy, Kim

Thúy, qui a fui le Vietnam pour le Québec à l’âge de 10 ans, est devenue célèbre jusqu’en Allemagne grâce à ses romans poignants sur la patrie et le déracinement. Son dernier roman suit la vie et la quête d’identité de deux orphelins, qui ont été transférés du Vietnam à l’étranger lors de l’Opération Babylift en 1975.

Détails
Maison d’édition germanophone : Verlag Antje Kunstmann Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2021
Traductrice : Große, Brigitte

Visionner la présentation du livre par les traducteurs et traductrices (en allemand seulement) Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.


Le Christ obèse (Der feiste Christus)
Tremblay, Larry

Le protagoniste du roman de Tremblay est témoin d’un viol. Il prend en charge la victime, mais développe bientôt une obsession maladive pour elle, qui pousse ces deux êtres vers leurs limites.

Détails
Maison d’édition germanophone : Faber & Faber Verlag Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traducteur : Michael von Killisch-Horn


Claremont (Das Haus in der Claremont Street)
von Carolsfeld, Wiebke

Après la mort de ses parents, Tom refuse de parler. Il est hébergé par différents membres de la famille et trouve finalement une place insoupçonnée chez sa tante Rose et son oncle Will. Wiebke von Carolsfeld a émigré au Canada il y a 30 ans pour faire des films. Aujourd’hui, elle vit à Montréal. Il s’agit de son premier roman.

Détails
Maison d’édition germanophone : Kiepenheuer & Witsch Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.
Année de parution de la traduction : 2020
Traductrice : Merkel, Dorothee

Dernière mise à jour : 29 juin 2023

Évaluation de page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Avis général

Des questions ou besoin de renseignements?

Communiquez avec Services Québec