Traducteurs agréés / traductrices agréées
Description du travail
Ces personnes transposent des textes d'une langue dans une autre langue en en transmettant fidèlement le message. Elles traduisent divers types de documents écrits (œuvres littéraires, manuels scolaires, rapports de recherche, etc.). Elles traduisent souvent d'une deuxième ou d'une troisième langue vers leur langue maternelle. Elles travaillent à leur compte ou dans des :
- Organismes nationaux ou internationaux
- Entreprises privées
- Cabinets
- Médias
Environnement
- Température ambiante contrôlée
Tâches principales
- Transmettre fidèlement le contenu, le contexte et le style du texte de départ.
- Adapter des applications technologiques et des documents techniques à une autre langue et culture.
- Réviser et corriger des textes traduits.
- Former et superviser, s'il y a lieu, d'autres traducteur(-trice)s.
Avancement et mobilité
- Ces personnes peuvent se spécialiser dans divers champs (traduction administrative, littéraire, scientifique, etc.).
Formation et conditions d’accès
Formation
Universitaire
Traduction
Baccalauréat
Taux de placement de 80,1 %
10,2 % des diplômés poursuivent leurs études
Maîtrise
Taux de placement de 82,9 %
11,4 % des diplômés poursuivent leurs études
Aussi requis
- Adhésion à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) pour exercer sous le titre de traducteur(-trice) agréé(e) (trad. a.).
- Cours de transfert linguistique.
Parfois demandé
- Deux à cinq années d'expérience à temps plein en traduction, dans une paire de langues, peuvent être exigées.
- La paire de langues n'inclut pas nécessairement le français.
Compétences et caractéristiques principales
Compétences
- Cueillette d'information
- Écoute active
- Expression orale
- Compréhension de la lecture
- Traitement de l'information
- Expression écrite
- Pensée critique
- Évaluation des résultats
- Apprentissage actif
- Coordination
- Enseignement
- Jugement et prise de décisions
- Orientation axée sur le service
- Perception sociale
- Stratégies d'apprentissage
- Gestion du temps
- Résolution de problèmes complexes
Habiletés
- Compréhension orale
- Habileté verbale
- Reconnaissance de la parole
- Clarté du discours
- Compréhension écrite
- Expression écrite
- Vision de près
- Organiser de l'information
- Sensibilité aux problèmes
- Attention auditive
- Attention sélective
- Sensibilité auditive
- Raisonnement déductif
- Raisonnement inductif
- Classification
- Originalité
- Partage du temps
- Rapidité de perception
- Rapidité de traitement de l'information
Connaissances et qualités
- Capacité à travailler sous pression
- Esprit critique
- Autonomie
- Capacité d'adaptation
- Bilinguisme (français et anglais) à l'oral et à l’écrit
- Rigueur
- Souci du détail
- Connaissances informatiques, numériques et électroniques
- Sens de l’observation
- Connaissance d’une langue étrangère
Intérêts
- Rédiger, communiquer et informer
- Travailler dans les arts, la culture, la musique ou les loisirs
- Travailler dans un bureau
- Travailler à son compte
Profils de personnalité (RIASEC)
- Investigateur
- Les personnes de ce type préfèrent s’appuyer sur des connaissances théoriques avant d’agir. Elles aiment observer, analyser et résoudre des problèmes.
- Conventionnel
- Les personnes de ce type préfèrent exercer des tâches précises et bien définies. Elles aiment respecter l’ordre et se conformer aux règles préétablies.
- Social
- Les personnes de ce type préfèrent être en contact avec d’autres personnes, particulièrement pour les divertir, les aider ou les éduquer.
Appellation d'emploi liée
Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP 51114)
Catégorie professionnelle
Arts, culture, sports et loisirs
À consulter aussi
Dernière mise à jour : 14 février 2024