Traducteurs / traductrices, terminologues et interprètes
Description du travail
Les traducteur(-trice)s traduisent des textes d'une langue vers une autre.
Les interprètes expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue.
Les terminologues répertorient des termes, les définissent et cherchent leurs équivalents dans une autre langue. Ces personnes travaillent à leur compte ou dans :
- Des cabinets ou des services internes de traduction et d'interprétation
- La fonction publique
- De grandes entreprises
- Des organisations internationales
- Des médias
Les interprètes en langue des signes expriment en signes ce qui a été dit en langue vocale (et vice-versa). Ces personnes travaillent à leur compte ou dans des :
- Établissements d'enseignement
- Services d'interprétation
- Services sociaux
- Cours de justice
- Services gouvernementaux
- Stations de télévision
Environnement
- Température ambiante contrôlée
Tâches principales
Traducteurs / traductrices et traducteurs-réviseures / traductrices-réviseures
- Traduire des documents écrits d'une langue vers une autre.
- Transmettre fidèlement le contenu, le contexte et le style du texte de départ.
- Adapter des applications technologiques et des documents techniques à une autre langue et culture.
- Réviser et corriger les textes traduits.
- Former et superviser, s'il y a lieu, d'autres traducteur(-trice)s.
Terminologues
- Établir la terminologie propre à une sphère d'activité.
- Faire des recherches terminologiques pour préparer et alimenter des bases de données.
- Gérer, mettre à jour et diffuser l'information linguistique recueillie.
- Fournir des services de consultation aux traducteur(-trice)s, aux interprètes et aux rédacteur(-trice)s techniques.
Interprètes
- Exprimer dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue.
- Faire des interprétations simultanées, consécutives ou chuchotées.
- Assurer les services d'interprétation devant des cours de justice ou des tribunaux.
- Assurer les services d'interprétation pour les conférences, les réunions et les colloques.
- Servir d'interprète, s'il y a lieu, auprès de voyageur(-euse)s et de personnes de langue autochtone ou étrangère.
- Former, s'il y a lieu, d'autres interprètes.
Interprètes en langue des signes
- Exprimer en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale (et vice-versa) de façon simultanée ou consécutive.
- Travailler en français et en langue des signes québécoise (LSQ).
Avancement et mobilité
- Ces personnes peuvent se spécialiser dans divers champs (traduction administrative, littéraire, scientifique, etc.).
- Les interprètes peuvent se spécialiser en interprétation judiciaire, parlementaire ou de conférence.
Salaire horaire
Le salaire horaire est calculé en faisant la moyenne des salaires de 2020 à 2022.- Minimum
- 21,35 $
- Médian
- 30,22 $
- Maximum
- 46,07 $
Perspectives d’emploi en 2023-2027
sr.comparaison-region.titre
Perspectives d’emploi en 2023-2027
Perspectives d’emploi
Ensemble du Québec
Ensemble du Québec
Personnes en emploi en 2022
Ensemble du Québec
Ensemble du Québec
Répartition selon le sexe
Ensemble du Québec
- Femmes 71,9 %
- Hommes 28,1 %
- Femmes 71,9 %
- Hommes 28,1 %
Type d’emploi
Ensemble du Québec
- Temps plein
- Temps partiel
- Temps plein
- Temps partiel
Salaire annuel en 2020
Ensemble du Québec
Ensemble du Québec
Particularités
Ensemble du Québec
- Non traditionnel pour les hommes
- Aucune
Ensemble du Québec
- Non traditionnel pour les hommes
- Aucune
Secteurs d'activité
Ensemble du Québec
-
SCIAN 5418, 541962 % des emplois
-
SCIAN 9110 % des emplois
-
SCIAN 5411, 54123 % des emplois
-
SCIAN 613 % des emplois
-
SCIAN 54153 % des emplois
-
Autres19 % des emplois
Ensemble du Québec
-
SCIAN 5418, 541962 % des emplois
-
SCIAN 9110 % des emplois
-
SCIAN 5411, 54123 % des emplois
-
SCIAN 613 % des emplois
-
SCIAN 54153 % des emplois
-
Autres19 % des emplois
Formation et conditions d’accès
Formation
Universitaire
Anglais, en général, et anglais, langue maternelle
Maîtrise
Taux de placement de 56,5 %
21,7 % des diplômés poursuivent leurs études
Français, en général, et français, langue maternelle
Baccalauréat
Taux de placement de 40,8 %
53,4 % des diplômés poursuivent leurs études
Maîtrise
Taux de placement de 63,9 %
26,4 % des diplômés poursuivent leurs études
Langues et littératures françaises ou anglaises
Baccalauréat
Taux de placement de 18,8 %
75 % des diplômés poursuivent leurs études
Maîtrise
Taux de placement de 75 %
25 % des diplômés poursuivent leurs études
Langues et littératures modernes autres que le français et l'anglais
Baccalauréat
Taux de placement de 57,6 %
36,4 % des diplômés poursuivent leurs études
Maîtrise
Taux de placement de 50 %
35 % des diplômés poursuivent leurs études
Linguistique (phonétique, sémantique, philologie)
Baccalauréat
Taux de placement de 38,8 %
57,6 % des diplômés poursuivent leurs études
Maîtrise
Taux de placement de 83,3 %
Traduction
Baccalauréat
Taux de placement de 80,1 %
10,2 % des diplômés poursuivent leurs études
Maîtrise
Taux de placement de 82,9 %
11,4 % des diplômés poursuivent leurs études
Aussi requis
- Adhésion à l'Ordre des traducteurs, interprètes et terminologues agréés du Québec pour porter les titres réservés de traducteur(-trice) agréé(e), terminologue agréé(e) et interprète agréé(e).
- Cours de transfert linguistique.
Parfois demandé
Traducteurs / traductrices
- Deux à cinq années d'expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues peuvent être exigées.
Interprètes en langue des signes
- Certificat ou évaluation d'agrément d'interprétation en langue des signes québécoise (LSQ) peut être exigé.
Compétences et caractéristiques principales
Compétences
- Cueillette d'information
- Écoute active
- Expression orale
- Compréhension de la lecture
- Traitement de l'information
- Expression écrite
- Pensée critique
- Évaluation des résultats
- Apprentissage actif
- Coordination
- Enseignement
- Jugement et prise de décisions
- Orientation axée sur le service
- Perception sociale
- Stratégies d'apprentissage
- Gestion du temps
- Résolution de problèmes complexes
Habiletés
- Compréhension orale
- Habileté verbale
- Reconnaissance de la parole
- Clarté du discours
- Compréhension écrite
- Expression écrite
- Vision de près
- Organiser de l'information
- Sensibilité aux problèmes
- Attention auditive
- Attention sélective
- Sensibilité auditive
- Raisonnement déductif
- Raisonnement inductif
- Classification
- Originalité
- Partage du temps
- Rapidité de perception
- Rapidité de traitement de l'information
Connaissances et qualités
- Capacité à travailler sous pression
- Connaissance de la langue française
- Autonomie
- Bilinguisme (français et anglais) à l'oral et à l’écrit
- Connaissances en service à la clientèle et service personnalisé
- Capacité à travailler en équipe
- Rigueur
- Souci du détail
- Souci du travail bien fait
- Connaissance d’une langue étrangère
Intérêts
- Rédiger, communiquer et informer
- Travailler dans un bureau
Profils de personnalité (RIASEC)
- Artistique
- Les personnes de ce type préfèrent exprimer leurs émotions et leurs pensées à travers diverses formes d’art. Elles aiment utiliser leur imagination.
- Social
- Les personnes de ce type préfèrent être en contact avec d’autres personnes, particulièrement pour les divertir, les aider ou les éduquer.
- Investigateur
- Les personnes de ce type préfèrent s’appuyer sur des connaissances théoriques avant d’agir. Elles aiment observer, analyser et résoudre des problèmes.
Nom officiel de la CNP 51114
Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes
Appellations d'emploi
- Terminologues agréés / terminologues agréées
- Traducteurs agréés / traductrices agréées
- Interprètes agréés / interprètes agréées
- Traducteur juridique/traductrice juridique
- Interprète en langue des signes québécoise (lsq)
- Interprète - langues
- Interprète communautaire
- Interprète culturel/interprète culturelle
- Interprète d'accompagnement
- Interprète de conférence
- Interprète en american sign language (asl)
- Interprète en chuchotée
- Interprète en consécutive
- Interprète en langage gestuel
- Interprète en langage gestuel devant auditoire
- Interprète en langage visuel
- Interprète en simultanée
- Interprète judiciaire
- Interprète miroir
- Interprète oral/interprète orale
- Interprète pour les personnes sourdes
- Interprète scolaire
- Interprète tactile
- Localisateur/localisatrice - linguistique
- Réviseur/réviseure - traduction
- Spécialiste de l'adaptation culturelle ou internationale
- Terminologue
- Terminologue juridique
- Terminologue médical/terminologue médicale
- Terminologue-conseil
- Traducteur jurilinguiste/traductrice jurilinguiste
- Traducteur littéraire/traductrice littéraire
- Traducteur médical/traductrice médicale
- Traducteur scientifique/traductrice scientifique
- Traducteur technique/traductrice technique
- Traducteur-adaptateur/traductrice-adaptatrice
- Traducteur-réviseur/traductrice-réviseure
- Traducteur/traductrice
- Traducteur/traductrice d'émissions étrangères
- Traducteur/traductrice de nouvelles étrangères
- Translitérateur/translitératrice
Catégorie professionnelle
Arts, culture, sports et loisirs
À consulter aussi
Dernière mise à jour : 14 février 2024