Bücher aus Québec in deutscher Sprache
Lyrik
- Français
- Deutsch
![[Translate to Allemand:] Uiesh. Irgendwo](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Bacon-Uiesh-Irgendwo-115.jpg)
Uiesh. Irgendwo
Bacon, Joséphine
Joséphine Bacon ist Filmemacherin, Übersetzerin und hat vor etwa zehn Jahren begonnen, Gedichte in ihrer Muttersprache Innu-Aimun und auf Französisch zu verfassen. Die preisgekrönte indigene Künstlerin gibt das Wissen der Ältesten sowie ihre eigenen Erfahrungen aus dem Leben in der Stadt weiter und inspiriert damit auch junge indigene Künstler*innen wie die Nachwuchsdichterin Marie-Andrée Gill. Ihr Interview mit Joséphine Bacon im Anhang des Buches dokumentiert das Zusammentreffen der Generationen.
Details
Deutschsprachiger Verlag : KLAK Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Dummer, Jennifer; Jandl, Andreas
Originaltitel : Uiesh - Quelque part
Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor
Hier geht es zu einem Gespräch zwischen Joséphine Bacon und ihrem deutschen Verleger
![[Translate to Allemand:] VERSschmuggel / reVERSible – Dichtung aus Deutschland/ Canadian Poetry/ Poésie du Québec](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Golimowska-Karolina-115.jpg)
VERSschmuggel / reVERSible – Dichtung aus Deutschland/ Canadian Poetry/ Poésie du Québec
Golimowska, Karolina; Gumz, Alexander; Wohlfahrt, Thomas (Hrsg.)
Poesie übersetzen? Jeweils sechs Dichterinnen und Dichter aus Québec, dem englischsprachigen Kanada und Deutschland haben sich gemeinsam daran gewagt, ihre Verse über Sprachgrenzen zu schmuggeln. Bei einem Zusammentreffen im virtuellen Raum ist ihnen dies gelungen. Die Ergebnisse sind nun in einem Sammelband erhältlich. Dieser erscheint parallel beim Wunderhorn Verlag in Deutschland, bei Éditions Le Noroît in Montréal und bei Book*hug Press in Toronto.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Wunderhorn Verlag
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2020

Andalusische Radierungen. Ausgewählte Gedichte/Eaux-fortes andalouses. Poèmes choisis
Phelps, Anthony
Mit einem Vorwort des Literaturwissenschaftlers Peter Klaus bietet diese Sammlung erstmals einen Überblick – auf Deutsch und auf Französisch – über das Werk von Anthony Phelps, einem der bedeutendsten haitianischen und Québecer Gegenwartslyriker. Enthalten sind sowohl frühe Gedichte von Phelps über die Geschichte Haitis als auch solche über Exil, Ankunft und die Natur.
Details
Deutschsprachiger Verlag : litradukt
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2022
Übersetzer*in : Bolte, Rike
![[Translate to Allemand:] Ich wohne auf der Autobahn der Träume. Ausgewählte Gedichte |J'habite l'autoroute des songes. Poèmes choisis](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Saint-Eloi-Autobahn-Traume-115.jpg)
Ich wohne auf der Autobahn der Träume. Ausgewählte Gedichte |J'habite l'autoroute des songes. Poèmes choisis
Saint Eloi, Rodney
Rodney Saint-Eloi ist Dichter, Schriftsteller und Herausgeber haitianischer Herkunft. 2003 hat er in Montréal den Verlag Mémoire d’encrier gegründet und bis heute über 15 Lyrikbände veröffentlicht. Eine Auswahl u.a. aus dem preisgekrönten Werk „Tochter des verbrannten Baobabs“ ist hier versammelt.
Details
Deutschsprachiger Verlag : Litradukt
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : Klingler-Clavijo, Margrit
Hier stellen die Übersetzer*innen das Buch vor
![[Translate to Allemand:] Du legst deine Nadel auf mein Grammofonherz. Lyrik aus der Region Outaouais](https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/relations-internationales/Representations/Munich/images/Lichtungen-166-Lichtungen-115.jpg)
Du legst deine Nadel auf mein Grammofonherz. Lyrik aus der Region Outaouais
von Killisch-Horn, Michael (Hrsg.)
Ouataouais liegt im Westen Québecs an der Grenze zu Ontario. Unter der Leitung von Michael von Killisch-Horn hat LICHTUNGEN – Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik der Dichtung aus dieser Region einen Schwerpunkt gewidmet. 13 Gedichte von Poet*innen wie Marjolaine Beauchamp, André Duhaime und Loïse Lavallée wurden ins Deutsche übersetzt.
Details
Deutschsprachiger Verlag : LICHTUNGEN - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik
Erscheinungsjahr der deutschsprachigen Übersetzung : 2021
Übersetzer*in : von Killisch-Horn, Michael; Lechner, Reinhard; Leib, Birgit; Weigand, Frank
Letzte Aktualisierung: 10. Mai 2023